麥當勞不是「雞」是「鷄」?教育部解答:差別在尾巴

寫錯字有時會鬧出不少笑話,但異體字卻蘊含豐富的文化內涵,通常不算錯別字。

台灣麥當勞的廣告特別強調他們的雞肉與眾不同,但你是否注意到,他們的菜單上也標示出這個差異?麥當勞販售的不是「麥香雞」,而是「麥香鷄」。對於這兩個「ㄐㄧ」的不同,教育部也曾做出解釋。

有位網友在臉書社團《爆系知識家》分享了一張麥當勞菜單的截圖,發現「嫩煎鷄腿堡」等雞肉類餐點的「雞」字,麥當勞特別使用了鳥字旁的「鷄」。這個字在一般輸入法中不容易選出來,與常見的「雞」字僅右側部首不同,讓原PO感到好奇。

貼文一出,許多網友驚訝不已,紛紛表示:「看了這麼多年,竟然沒發現!」「太理所當然了,反而沒注意到,繁體字真的博大精深!」「好強喔,吃了這麼多年,完全沒發現這個『鷄』字跟一般的不一樣!」

根據《TVBS新聞網》報導,麥當勞業者回應,自1984年麥當勞進入台灣市場以來,就一直使用帶鳥部的異體字「鷄」,至於當初為何選擇這個字,已無從考究。

那麼,「雞」和「鷄」究竟有何不同呢?根據教育部《重編國語辭典修訂本》,「雞」屬於隹部,而「鷄」則屬於鳥部,兩者發音相同,意思也相同,皆指常見的家禽。

東漢許慎在《說文解字.隹部》中解釋,篆體寫作「雞」,而籀文則從鳥字旁,寫作「鷄」。

有博學的網友補充道:「古人馴養的雞有長尾和短尾之分,因此形成『隹』與『鳥』的區別。『隹』代表鳥蹲著的樣子,所以看不到腳;而『鳥』則表示鳥站立時的模樣,因此能看到腳。」還有人補充:「長尾為『鳥』,短尾為『隹』。」這樣的解釋是否讓你長知識了呢?

 


歡迎來下水道觀看更多都市傳說👉https://lihi3.cc/c5H8h

*******************************************************

延伸閱讀

追的時候百依百順「交往後就變了」的3大星座男!

x
快來加入LINE好友