寫錯字有時會鬧出不少笑話,但異體字卻蘊含豐富的文化內涵,通常不算錯別字。
台灣麥當勞的廣告特別強調他們的雞肉與眾不同,但你是否注意到,他們的菜單上也標示出這個差異?麥當勞販售的不是「麥香雞」,而是「麥香鷄」。對於這兩個「ㄐㄧ」的不同,教育部也曾做出解釋。
有位網友在臉書社團《爆系知識家》分享了一張麥當勞菜單的截圖,發現「嫩煎鷄腿堡」等雞肉類餐點的「雞」字,麥當勞特別使用了鳥字旁的「鷄」。這個字在一般輸入法中不容易選出來,與常見的「雞」字僅右側部首不同,讓原PO感到好奇。
貼文一出,許多網友驚訝不已,紛紛表示:「看了這麼多年,竟然沒發現!」「太理所當然了,反而沒注意到,繁體字真的博大精深!」「好強喔,吃了這麼多年,完全沒發現這個『鷄』字跟一般的不一樣!」
根據《TVBS新聞網》報導,麥當勞業者回應,自1984年麥當勞進入台灣市場以來,就一直使用帶鳥部的異體字「鷄」,至於當初為何選擇這個字,已無從考究。